Att vi ofta använder engelska uttryck inom marknadsföringens värld är kanske inte så konstigt. Många av de koncept vi jobbar med kommer ju från engelsktalande länder. Men det finns ju översättningar av ord som keywords (nyckelord) så varför inte göra likadant med samtliga fraser?
Faktum är att det görs försök och det finns korrekta svenska ord för svengelska fraser som webbhosting (webbvärdskap) men det är ju inte alls vanligt att säga värdskap istället för hosting när det handlar om IT.
Svengelska blandar svenska med engelska
Svengelska innebär att vi blandar svenska ord med engelska som i fallet webbhosting. Ett annat exempel på detta är varma leads. Vad det betyder är ju inte svårt att förstå om du vet att leads är potentiella kunder som du kan sälja till. När något är varmt eller hett så kan vi ju smida järnet. Men varför inte kalla det för varma potentiella kunder?
Det låter inte alls bra och risken finns att folk tror att du pratar om ett gäng kunder som sitter i en bastu om du talar på detta viset!
Om du tillhör de som kritiserar svengelska så kan det bero på att du tycker att det låter löjligt att säga ord som runningskor istället för löpskor eller printa ut istället för att skriva ut. Av någon anledning är vi mycket mer förlåtande när det kommer till marknadsföringsspråket på svenska. Där går det bra att blanda utan att få stämpel som en american-wanna-be.
Kanske har just IT-branschen ett ansvar i att det blir allt vanligare att lägga in engelska uttryck i svenska meningar. I varje fall om vi tänker oss att IT-språket bidrar till att det inte längre känns så löjligt att säga saker som att något var super-najs (nice alltså trevligt).
Några exempel på svengelska i marknadsföringsjargongen:
- Backlänkar – en blandning av backlinks och länkar. Borde förstås heta bakåtlänkar eller bara länkar.
- 404 broken sida – Är en sida som inte fungerar som den ska och därmed inte visar något innehåll. Vi skulle kunna kalla den för en död sida.
- Crawlar – Google crawlar hemsidor för att se om det kommit något nytt innehåll. De scannar alltså sidorna vilket är ytterligare ett engelskt ord som fått svensk ton. Det är med andra ord inte tal om någon form av simning som ju crawl annars är. Läser av är annars helt och hållet på svenska. Google läser av en hemsida.
- Dofollow länk – Det här är en länk som visar Google att du rekommenderar sajten du länkar till. Det är en länk som sökmotorerna uppmanas att följa. Skulle kanske kunna kallas för Följ-mig-länk.
Det går att göra en lång lista med marknadsföringsuttryck som blandar svenska och engelska och som kanske borde få nya helsvenska namn. Eller kanske inte. Det beror givetvis på hur du ställer dig till möjligheten att förändra språk och använda det på sätt som passar i olika sammanhang.
Se på svengelska möjligheter
Om du jobbar med marknadsföring kanske du rentav vill börja se lite närmre på svengelska möjligheter och kolla upp hur du säger vissa saker på engelska. När du inser att ett visst ord för en färg på engelska rimmar på ett annat ord på svenska kanske du kan skapa en ny slogan. I och med att folk är så vana vid engelskan så finns det mycket att hämta inom denna kategori.
Faktum är att det finns en hel del att tänka på när du jobbar med marknadsföring och ska välja rätt uttryck. Ska det vara joina eller gå med? Det beror lite på målgrupp förstås…